Tuấn Anh TRẦN TRỌNG HẢI: Đỗ Mục và bài thơ BẠC TẦN HOÀI

Tuấn Anh TRẦN TRỌNG HẢI
Đỗ Mục và bài thơ
BẠC TẦN HOÀI

  https://4.bp.blogspot.com/-R6HIAeMDnIg/XBjt0yh2B6I/AAAAAAAAPos/YReBkcqWEto2mzUds44BdJ-e8zOb83LBQCLcBGAs/s400/B%25E1%25BA%25A1c%2BT%25E1%25BA%25A7n%2BHo%25C3%25A0i%2B%25C4%2590%25E1%25BB%2597%2BM%25E1%25BB%25A5c.jpg
Thương nữ bất tri vong quốc hận 
Cách giang do xướng Hậu đình hoa 



Hai câu cuối của bài thơ “Bạc Tần Hoài” (Tần Hoài Dạ Bạc) đã từng gây hoang mang tranh cải cho hậu thế. “Không biết mối hận mất nước” thì đã rõ, nhưng ca khúc “Hậu Đình Hoa” là ca khúc gì mà ghê gớm vậy? Đó là vì ca khúc này có liên quan đến việc mất nước, đến người sáng tác ra nó, đến thân phận ca nhi, đào hát, đến thái độ của thi hào Đỗ Mục  trong bài “Bạc Tần Hoài” và dư chấn của bài thơ Tần Hoài Dạ Bạc


Nguyên tác:

泊秦淮
煙籠寒水月籠沙,
夜泊秦淮酒家。
商女不知亡國恨,
隔江猶唱後庭花

Bạc Tần Hoài
Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa 
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia 
Thương nữ bất tri vong quốc hận 
Cách giang do xướng Hậu đình hoa 

Dịch nghĩa
Bến Tần Hoài
Khói lồng sông lạnh, ánh trăng lồng bãi cát
Đêm đậu thuyền ở bến Tần Hoài, gần quán rượu
Con hát không biết hờn mất nước
Bên kia sông còn hát khúc Hậu đình hoa.

*

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Nước lồng khói tỏa, cát trăng pha,
Thuyền đỗ sông Hoài cạnh tửu gia.
Con hát biết chi hờn mất nước,
Cách sông còn hát Hậu đình hoa.

Bản dịch của Trần Trọng San

Khói trùm nước lạnh, trăng lồng cát,
Thuyền đậu Tần Hoài, cạnh tửu gia.
Cô gái không hay buồn nước mất,
Bên sông còn hát “Hậu đình hoa”.

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Khói lồng nước, bóng trăng lồng cát,
Bến Tần Hoài, thuyền sát tửu gia.
Gái ca đâu nghĩ nước nhà,
Cách sông vẫn hát khúc hoa Hậu đình.

***

Nhận xét riêng của Tuấn Anh TRẦN TRỌNG HẢI:



Nguyên tác chữ Hán - phát âm là “cận” -  có nghiã là “gần”, không thể hiểu là “cạnh” hay “sát” {sát bên cạnh - Nguyễn Bính đã từng viết: “Nhà nàng ở cạnh nhà tôi, cách nhau cái giậu mồng tơi xanh rờn”.
Chữ “cn” trong bài thơ Bạc Tần Hoài không thể dịch là cạnh” hay “sát” - tuyệt đối không – vì câu chót “Cách giang do xướng Hậu đình hoa” (Cách sông còn hát Hậu đình hoa) Thi hào Đỗ Mục lúc làm bài thơ Bạc Tần Hoài đang ngồi trên thuyền đậu ở bên kia sông Tần Hoài chứ không phải thuyền đậu ở bên cạnh tửu gia (quán rượu).
Chính vì vậy, tôi và người bạn tâm giao Trần Đỗ Cẩm (1) xin mạn phép tạm dịch:
Nước lồng khói tỏa, cát trăng pha,
Đậu bến Tần Hoài cách tửu gia.
Ca nữ biết chi hờn mất nước,
Bên sông còn hát Hậu đình hoa.


(1) Trần Đỗ Cẩm - Chủ nhiệm kiêm Chủ bút Nguyệt San ĐOÀN KẾT AUSTIN TEXAS USA



 
Viện Việt-Học và chương-trình văn-nghệ chủ-đề \"Những Tình Khúc Mùa Thu\".
Viện Việt-Học trân-trọng kính mời Quí-vị tham dự chương-trình văn-nghệ được tổ chức vào Thứ Bảy, 19 tháng Mười năm 2024 lúc 3 giờ chiều.  Chương-trình do Nhóm Bạn Văn Nghệ QGHC và Thân Hưũ thực hiện với chủ-đề "Những Tình Khúc Mùa Thu".
Tòa soạn
Do công ty Saigon News LLC thực hiện
Editor-in-chief: HOÀNG DƯỢC THẢO
Director of Marketing: ANDY TRƯƠNG
Với sự cộng tác của: LÊ TẤT ĐIỀU, HOÀNG NGỌC NGUYÊN, NGUYỄN THỊ CỎ MAY, TRẦN TRỌNG HẢI.

Email: saigonweeklyonline@gmail.com

Thư từ bài vở: 702-389-5729

Quảng cáo: 702-630-0234

702-426-4404

Hotline: 702-426-4404

back top